
J. Malcolm Greany, Public domain, via Wikimedia Commons
You don't just take a photograph with just the camera.
You put in the photograph all the images you have seen, the books you have read,
the music you have heard and the people you have loved.
Ansel Adams
Non fai solo una fotografia con la macchina fotografica.
Tu metti nella fotografia tutte le immagini che hai visto,i libri che hai letto,
la musica che hai sentito e le persone che hai amato.
Ansel Adams
カメラは写真を撮るだけではありません。
あなたが見たすべてのイメージ、読んだ本、
聴いた音楽、あなたが愛した人々を写真に収めます。
あなたが見たすべてのイメージ、読んだ本、
聴いた音楽、あなたが愛した人々を写真に収めます。
アンセル・アダムス
Dietro l'obbiettivo - Come lavoro
Lavoro sempre con cavalletto, perché le mie fotografie sono spesso HDR o panoramiche e richiedono precisione assoluta.
Utilizzo principalmente due fotocamere Hasselblad e fotografo sempre in luce naturale, senza flash, per conservare la luce autentica del momento.
La post-produzione è uno strumento per restituire la scena così com’era: luce, colore ed emozione.
Le didascalie sono parte integrante del mio lavoro: accompagnano lo spettatore, offrendo contesto e profondità alla fotografia.
Stampo personalmente tutte le mie opere con una Canon ImagePrograf G1 a 10 inchiostri pigmentati di qualità archivistica.
Utilizzo due tipi di carte Fine Art tedesche di altissima qualità, selezionate in base al tono e al soggetto dell’immagine.
Offro stampe in edizione limitata, nei formati A3+ e panoramico, con o senza cornice, corredate da un certificato di autenticità.
Ogni opera è registrata e caricata sulla piattaforma ufficiale del produttore della carta, per garantirne autenticità e tracciabilità.
Ecco la traduzione in inglese e giapponese del testo "Behind the Lens / Come lavoro":
Behind the Lens - How I Work
I always work with a tripod because my photographs are often HDR or panoramic and require absolute precision.
I mainly use two Hasselblad cameras and always shoot in natural light, without flash, to preserve the authentic light of the moment.
Post-production is a tool to restore the scene as it was: light, color, and emotion.
Captions are an integral part of my work: they guide the viewer, offering context and depth to the photograph.
I personally print all my works using a Canon ImagePrograf G1 with 10 archival-quality pigment inks.
I use two types of premium German Fine Art papers, selected according to the tone and subject of the image.
I offer limited edition prints, in A3+ and panoramic formats, with or without framing, accompanied by a certificate of authenticity.
Each piece is registered and uploaded to the official platform of the paper manufacturer to guarantee authenticity and traceability.
レンズの向こう側 - 私の仕事のスタイル
私の写真は多くの場合HDRやパノラマ撮影であり、絶対的な精度が求められるため、私は常に三脚を使って撮影します。
主に2台のハッセルブラッドカメラを使用し、フラッシュは使わず、常に自然光で撮影して、その瞬間の本物の光を大切にしています。
ポストプロダクションは、光や色、感情など、その場のシーンをありのままに再現するための手段です。
キャプションは私の仕事に欠かせない要素であり、鑑賞者に写真の背景や深みを伝えます。
すべての作品は自らキャノンのImagePrograf G1(10色顔料インク、アーカイバル品質)でプリントしています。
ドイツ製の最高級ファインアート紙を2種類使い、画像のトーンや被写体に応じて選んでいます。
限定版のプリントをA3+やパノラマサイズで、額装あり・なしで提供し、認証書を添えています。
作品はすべて製紙会社の公式プラットフォームに登録・アップロードされており、真正性と追跡可能性を保証しています。
Silvio Segatori