Photo by Kamoshima Mai Kita Nihon Shinbun       写真 北日本新聞社 鴨島 舞

Between the Instant and Eternity 
(Aesthetics of the Ephemeral across Asia)

Is it still possible today to find that invisible thread that unites the cultures, beliefs, and people of Asia?  
What remains of their uniqueness in a time of fast transformations and global standardization?
This question lies at the heart of my photographic journey — a long-term project rooted in the desire to observe, document, and reflect on the elements that connect diverse Asian cultures through time, light, and the poetry of impermanence.
From the landscapes and ritual dances of Bali, to the sacred architecture and apsara figures of Angkor, to the modern buildings and cultural diversity of Singapore, I seek a dialogue between spaces, symbols, and human presence.  
My photography is a form of respectful reportage — contemplative and intuitive — made of natural light, empathy, and silence.
In this journey, I draw inspiration from various aesthetic and philosophical traditions — from Japanese impermanence, to Western classical thought, to Hindu-Buddhist spirituality — each offering a different way of looking at time, beauty, death, and the sacred.
Between these visions, between the instant and eternity, between what reflects and what disappears — my photography takes form.  
A quiet dialogue between cultures, where each image is a fragment of an invisible connection.


Tra l’istante e l’eternità
(Estetiche dell’effimero in Asia)

È ancora possibile oggi trovare quel filo invisibile che unisce culture, credenze e popoli dell’Asia?  
Cosa resta della loro unicità, in un tempo di trasformazioni rapide e omologazione globale?
Questa è la domanda che guida il mio percorso fotografico — un progetto a lungo termine, nato dal desiderio di osservare, documentare e riflettere sugli elementi che accomunano culture asiatiche diverse, attraverso il tempo, la luce e la poesia dell’impermanenza.
Dai paesaggi e danze rituali di Bali, ai templi sacri e alle figure delle apsaras di Angkor, fino ai grattacieli e alla diversità culturale di Singapore, cerco un dialogo tra luoghi, simboli e presenze umane.  
Il mio è un reportage rispettoso, contemplativo, intuitivo — fatto di luce naturale, empatia e silenzio.
In questo viaggio mi ispiro a molteplici tradizioni estetiche e filosofiche — dalla transitorietà giapponese, al pensiero classico occidentale, alla spiritualità induista e buddhista — ognuna con un diverso sguardo sul tempo, sulla bellezza, sulla morte e sul sacro.
Tra queste visioni, tra l’istante e l’eternità, tra ciò che riflette e ciò che svanisce — prende forma la mia fotografia.  
Un dialogo silenzioso tra culture, dove ogni immagine è un frammento di una connessione invisibile.

一瞬と永遠のあいだで
 
(アジアにおける儚さの美学)

今でも、アジアの文化、信仰、人々を結びつける目に見えない糸を見つけることはできるのでしょうか?  
急速な変化とグローバルな同質化の時代において、その独自性はどれほど残っているのでしょうか?
この問いは、私の写真プロジェクトの核心にあります。  
時間、光、そして儚さの詩を通して、多様なアジア文化を観察し、記録し、考察する長期的な旅です。
バリ島の風景と儀式的な舞踏、アンコールの聖なる建築とアプサラスの姿、そしてシンガポールの近代建築と文化的多様性を通して、私は空間・象徴・人の存在の間に対話を見出そうとしています。  
私の写真は、自然光と共に、敬意と直感、そして静けさを重んじた報道的スタイルです。
この旅の中で私は、日本の無常観、西洋古典思想、ヒンドゥー教・仏教の霊性など、さまざまな美学や哲学的伝統からインスピレーションを得ています。  
それぞれが、時間・美・死・聖性に対する異なる視点を持っています。
その多様な視点の交差点で、一瞬と永遠のあいだで、反射するものと消えゆくもののあいだで、  
私の写真が生まれます。  
文化の間の静かな対話として、すべての作品は目に見えない繋がりの断片となるのです。



You may also like

Back to Top