
Although part of the world’s most populous Muslim country, Bali remains the only island in Indonesia to firmly preserve Hindu tradition.
Once, the entire archipelago was dominated by Hinduism, which over the centuries gave way to Buddhism and finally to Islam.
Bali, however, has kept its spiritual roots intact, creating a unique form of Hinduism: a syncretism that blends Hindu religion, local animism, and a deep respect for Buddhist figures.
Once, the entire archipelago was dominated by Hinduism, which over the centuries gave way to Buddhism and finally to Islam.
Bali, however, has kept its spiritual roots intact, creating a unique form of Hinduism: a syncretism that blends Hindu religion, local animism, and a deep respect for Buddhist figures.
The lush landscape, the power of the ocean surrounding the island, and the energy it emits have contributed to maintaining this harmonious balance.
Among all artistic expressions, dance stands out as the most authentic and captivating: a language of gestures, sounds, and rhythms that opens a window onto a different and profound worldview.
Among all artistic expressions, dance stands out as the most authentic and captivating: a language of gestures, sounds, and rhythms that opens a window onto a different and profound worldview.
Bali
Nonostante faccia parte dello stato musulmano più popoloso al mondo, Bali è rimasta l’unica isola induista dell’Indonesia.
In passato, l’intero arcipelago era di fede induista, ma con il tempo – e con il commercio e l’incontro con altre culture – l’induismo fu gradualmente sostituito dal buddismo, e infine dall’Islam.
Bali, invece, ha mantenuto viva la sua radice spirituale, creando una forma unica di induismo: un sincretismo tra religione indù, animismo locale e un profondo rispetto per le figure del buddismo.
In passato, l’intero arcipelago era di fede induista, ma con il tempo – e con il commercio e l’incontro con altre culture – l’induismo fu gradualmente sostituito dal buddismo, e infine dall’Islam.
Bali, invece, ha mantenuto viva la sua radice spirituale, creando una forma unica di induismo: un sincretismo tra religione indù, animismo locale e un profondo rispetto per le figure del buddismo.
Il suo paesaggio rigoglioso, la forza dell’oceano che lo circonda e l’energia che emana hanno favorito questo equilibrio armonico.
Tra le sue espressioni artistiche, la danza è forse la più autentica e affascinante: un linguaggio fatto di gesti, suoni e ritmo, che ci apre gli occhi su un modo di concepire il mondo profondo e diverso.
Tra le sue espressioni artistiche, la danza è forse la più autentica e affascinante: un linguaggio fatto di gesti, suoni e ritmo, che ci apre gli occhi su un modo di concepire il mondo profondo e diverso.
バリ島
世界で最も人口の多いイスラム教国の一部でありながら、バリ島はインドネシアで唯一、ヒンドゥー教の伝統をしっかりと守り続けています。
かつては、群島全体がヒンドゥー教を信仰していましたが、時代とともに仏教、そして最終的にはイスラム教へと移り変わりました。
しかし、バリ島はその精神的な根を保ち続け、ヒンドゥー教、現地のアニミズム、仏教の尊敬を融合させた独自のヒンドゥー教を生み出しました。
かつては、群島全体がヒンドゥー教を信仰していましたが、時代とともに仏教、そして最終的にはイスラム教へと移り変わりました。
しかし、バリ島はその精神的な根を保ち続け、ヒンドゥー教、現地のアニミズム、仏教の尊敬を融合させた独自のヒンドゥー教を生み出しました。
豊かな自然、島を取り巻く海の力、そしてそこから生まれるエネルギーが、この調和のとれたバランスを支えています。
芸術表現の中でも、踊りは最も純粋で魅力的なものであり、身振り、音、リズムの言語を通じて、異なる深い世界観を私たちに開いてくれます。
芸術表現の中でも、踊りは最も純粋で魅力的なものであり、身振り、音、リズムの言語を通じて、異なる深い世界観を私たちに開いてくれます。

Custode Silenzioso
Questo scoglio ripreso dall'alto della scogliera, sospeso tra cielo e mare, rivela la potenza immortale della devozione e del sacrificio. Hyang Agung *veglia sulla roccia sacra, plasmata dal mare e dal tempo. Le onde incessanti portano le sue preghiere alla terra e il silenzio divino riempie ogni respiro del luogo.
*Divinità Suprema Induista in cui Hyang è una manifestazione degli spiriti naturali che, secondo la tradizione balinese, abitano luoghi sacri e naturali.
Silent Guardian
This rock, taken from the top of the cliff, suspended between sky and sea, reveals the immortal power of devotion and sacrifice. Hyang Agung *watches over the sacred rock, shaped by the sea and time. The incessant waves carry his prayers to the earth and the divine silence fills every breath of the place.
*Supreme Hindu Deity in which Hyang is a manifestation of the natural spirits that, according to Balinese tradition, inhabit sacred and natural places.
沈黙の守護者
切り立った崖から分離し、天空と大海の狭間に浮かぶ孤高の岩。それは、神々への献身と、尊き犠牲の物語を静かに語り継ぐ、不朽の証。ヒャン・アグン\*は、波濤と歳月が織りなす神秘の岩を、慈愛に満ちた眼差しで見守る。彼の祈りは、絶え間なく打ち寄せる波に乗り、聖なる大地の隅々へと響き渡り、神聖な静寂が、この場所のあらゆる生命の息吹を満たします。
*ヒャン・アグン:ヒンドゥー教の最高神。バリの伝承では、ヒャンは神聖な自然に宿る精霊の化身とされる。

Il Dono delle Acque
Per un breve momento, Varuna* offre un passaggio sacro a chi desidera salire e pregare; in quell'attimo fugace, il legame tra l'uomo e il divino diventa palpabile, un dono sussurrato dalle acque. Poi, con l'arrivo dell'alta marea, il tempio si trasforma in un isolotto solitario, cullato fra le onde e ritornando tra le braccia protettive di Varuna.
*Varuna Divinità Induista, è considerato il sovrano degli oceani e dei mari, ma ha anche un legame con le piogge e le acque sotterranee.
The Gift of the Waters
For a brief moment, Varuna* offers a sacred passage to those who wish to ascend and pray; in that fleeting instant, the bond between man and the divine becomes tangible—a gift whispered by the waters. Then, with the arrival of high tide, the temple transforms into a solitary islet, cradled among the waves, returning into the protective arms of Varuna.
*Varuna – An Induist deity, considered the sovereign of the oceans and seas, who also has a connection with rains and underground waters.
水の贈り物
しばしの間、海洋神ヴァルナ*は、祈りを捧げる者たちに神聖な道を開く。
その一瞬に、人間と神との絆は、触れられるほどに感じられ、水の囁きが贈り物となる。
やがて満潮が訪れると、寺院は波に抱かれた孤独な小島へと姿を変え、
波間に揺られながら、再びヴァルナの守護の腕へと戻っていく。
その一瞬に、人間と神との絆は、触れられるほどに感じられ、水の囁きが贈り物となる。
やがて満潮が訪れると、寺院は波に抱かれた孤独な小島へと姿を変え、
波間に揺られながら、再びヴァルナの守護の腕へと戻っていく。
*ヴァルナ:インド神話における海洋神。雨や地下水との関連も深い。

L'attesa Divina
Tra il canto delle onde e il silenzio della scogliera, Bhumi attende il suo consorte Vishnu**, il reef di Balangan diventa così il teatro di un incontro sacro, dove la bellezza e la forza della natura si confonde con l’eterna armonia del divino.
*Bhumi la dea della terra, la nutrice, la fonte di vita e l'emblema di fertilità e abbondanza
**Vishnu il preservatore e protettore dell'universo, incarna l'energia che mantiene l'armonia tra tutti gli esseri.
**Vishnu il preservatore e protettore dell'universo, incarna l'energia che mantiene l'armonia tra tutti gli esseri.
Divine Waiting
Between the song of the waves and the silence of the cliff, Bhumi awaits her consort Vishnu**; thus, the Balangan reef becomes the stage for a sacred encounter, where the beauty and strength of nature merge with the eternal harmony of the divine.
*Bhumi – the Earth Goddess, the nurturer, the source of life, and the emblem of fertility and abundance.
**Vishnu – the preserver and protector of the universe, who embodies the energy that maintains harmony among all beings.
**Vishnu – the preserver and protector of the universe, who embodies the energy that maintains harmony among all beings.
神聖なる待望
波の歌声と断崖の静寂が織りなす空間で、大地の女神ブーミ*は愛しき夫ヴィシュヌ神**を待ち焦がれている。
バランガンの岩礁は、神聖な出会いの舞台となり、自然の壮麗な美と力が、神々の永遠の調和の中に溶け込んでいく。
バランガンの岩礁は、神聖な出会いの舞台となり、自然の壮麗な美と力が、神々の永遠の調和の中に溶け込んでいく。
*ブーミ:大地の女神。生命の源であり、豊穣と繁栄の象徴。
**ヴィシュヌ:宇宙の維持と守護を司る神。万物の調和を保つエネルギーを体現する。
**ヴィシュヌ:宇宙の維持と守護を司る神。万物の調和を保つエネルギーを体現する。

La nebbia e la speranza
Dewi Danu* avvolta nei veli della nebbia, fluttua sull'acqua del lago con lo sguardo rivolto all'orizzonte, aspetta qualcosa che solo le acque
conoscono, un segreto nascosto tra la nebbia e le onde o forse una promessa, quella di incontrare Varuna**. Lo sguardo del Buddha***
la protegge e forse, silenziosamente, già conosce la risposta al suo desiderio.
*Dewi Danu, la dea dell'acqua, è venerata a Bali come la custode dei laghi e dei fiumi. Il tempio Pura Ulun Danu Bratan, situato
sulle rive del Lago Bratan, è dedicato a lei.
**Varuna, il dio vedico delle acque e del cielo, è considerato il signore dell'ordine cosmico e della giustizia nella mitologia induista.
***Una statua di Buddha è custodita dentro un edificio a lui dedicato, all'interno del recinto del Tempio.
Mist and Hope
Dewi Danu, wrapped in the veils of mist, floats on the lake's waters with her gaze fixed on the horizon, waiting for something
nly the waters know—a secret hidden between the mist and the waves or perhaps a promise, that of meeting Varuna.
The gaze of Buddha** protects her and, perhaps, silently already knows the answer to her desire.
*Dewi Danu, the goddess of water, is worshipped in Bali as the guardian of lakes and rivers. The Pura Ulun Danu Bratan temple, located
on the shores of Lake Bratan, is dedicated to her.
**Varuna, the Vedic god of waters and the sky, is considered the lord of cosmic order and justice in Hindu mythology.
***A statue of Buddha is housed in a building dedicated to him within the temple complex.
夕霧と希望
水の女神デウィ・ダヌは、霧のヴェールを纏い、湖の水面を漂いながら、遥かな地平線に視線を向ける。
彼女が待っているのは、水だけが知る何か、それとも霧と波の間に隠された秘密なのか、
あるいはヴァルナとの出会いの約束かもしれません。
ブッダの眼差しは、彼女を優しく包み込み、その願いが既に叶えられていることを、静かに告げているかのようです。
彼女が待っているのは、水だけが知る何か、それとも霧と波の間に隠された秘密なのか、
あるいはヴァルナとの出会いの約束かもしれません。
ブッダの眼差しは、彼女を優しく包み込み、その願いが既に叶えられていることを、静かに告げているかのようです。
*デウィ・ダヌ:水の女神であり、湖や川の守護者としてバリ島で崇拝されています。ブラタン湖のほとりにあるプラ・ウルン・ダヌ・
ブラタン寺院は、彼女に捧げられています。
** ヴァルナ:水と空のヴェーダ神であり、ヒンドゥー教神話では、宇宙の秩序と正義を司る存在とされています。
*** ブッダの像は、寺院の敷地内に彼に捧げられた建物の中に安置されています。

Salita al divino
Il Sang Naga Basukih *è una delle tre tappe della scalinata del monte Lempuyang**. Il percorso verso la cima della montagna è come un viaggio della vita: ogni passo è parte di un’ascesa non solo fisica, ma anche spirituale. Qui il sacro convive con una forza più antica, primordiale. Un sacro che non discende dal cielo, ma sembra emergere dalle profondità dell’oceano… e dell’anima balinese.
Il Sang Naga Basukih *è una delle tre tappe della scalinata del monte Lempuyang**. Il percorso verso la cima della montagna è come un viaggio della vita: ogni passo è parte di un’ascesa non solo fisica, ma anche spirituale. Qui il sacro convive con una forza più antica, primordiale. Un sacro che non discende dal cielo, ma sembra emergere dalle profondità dell’oceano… e dell’anima balinese.
* Secondo la cosmologia balinese, il monte Lempuyang è diviso in tre sezioni: alla base il dominio di Brahma il Creatore (Sang Ananta Bhoga), al centro quello di Vishnu il Preservatore (Sang Naga Basukih), e in cima quello di Shiva il Distruttore (Sang Naga Taksaka).
** Pura Lempuyang Luhur, in vetta, è uno dei sei templi più sacri di Bali (Sad Kahyangan Jagad) e rappresenta la direzione Est tra i nove templi cardinali dell’isola. È associato al colore bianco e alla divinità Iswara. Sorge a 1.175 metri di altezza.
** Pura Lempuyang Luhur, in vetta, è uno dei sei templi più sacri di Bali (Sad Kahyangan Jagad) e rappresenta la direzione Est tra i nove templi cardinali dell’isola. È associato al colore bianco e alla divinità Iswara. Sorge a 1.175 metri di altezza.
Ascent to the Divine
Sang Naga Basukih* is one of the three stages of the staircase on Mount Lempuyang**.The path to the summit is like a journey through life: each step is part of an ascent that is not only physical, but also spiritual.Here, the sacred coexists with a more ancient, primordial force.A sacredness that does not descend from the sky, but seems to rise from the depths of the ocean... and the Balinese soul.
Sang Naga Basukih* is one of the three stages of the staircase on Mount Lempuyang**.The path to the summit is like a journey through life: each step is part of an ascent that is not only physical, but also spiritual.Here, the sacred coexists with a more ancient, primordial force.A sacredness that does not descend from the sky, but seems to rise from the depths of the ocean... and the Balinese soul.
* According to Balinese cosmology, Mount Lempuyang is divided into three sections: at the base is the domain of Brahma the Creator (*Sang Ananta Bhoga*), in the middle is Vishnu the Preserver (*Sang Naga Basukih*), and at the top is Shiva the Destroyer (*Sang Naga Taksaka*).
** *Pura Lempuyang Luhur*, at the summit, is one of the six most sacred temples in Bali (*Sad Kahyangan Jagad*) and represents the East direction among the island’s nine directional temples. It is associated with the color white and the deity Iswara. It stands 3,854 ft above sea level.
** *Pura Lempuyang Luhur*, at the summit, is one of the six most sacred temples in Bali (*Sad Kahyangan Jagad*) and represents the East direction among the island’s nine directional temples. It is associated with the color white and the deity Iswara. It stands 3,854 ft above sea level.
神聖への登攀
サン・ナガ・バスキ* はレンプヤン山の三つの登拝区間のひとつです**。
山頂への道のりは人生の旅のようなもの。一歩一歩が、身体的な登山であると同時に精神的な上昇の一部でもあります。ここでは、神聖なものが、より古く、原初的な力と共に存在しています。それは天から降りてくる神聖さではなく、海の深み、そしてバリの魂の奥底から湧き上がるような神聖さです。
サン・ナガ・バスキ* はレンプヤン山の三つの登拝区間のひとつです**。
山頂への道のりは人生の旅のようなもの。一歩一歩が、身体的な登山であると同時に精神的な上昇の一部でもあります。ここでは、神聖なものが、より古く、原初的な力と共に存在しています。それは天から降りてくる神聖さではなく、海の深み、そしてバリの魂の奥底から湧き上がるような神聖さです。
* バリの宇宙観によると、レンプヤン山は三つの領域に分かれています。山の麓は創造神ブラフマの領域(サン・アナンタ・ボガ)、中腹は守護神ヴィシュヌの領域(サン・ナガ・バスキ)、そして頂上は破壊神シヴァの領域(サン・ナガ・タクサカ)とされています。
** 山頂にある プラ・レンプヤン・ルフール は、バリで最も神聖な六大神殿(サッド・カヒャンガン・ジャガッド)の一つであり、島の九方位寺院のうち「東」を象徴します。白色と神イシュワラに関連づけられており、標高1,175メートル(に位置しています。

Danza e tradizione
Pura Taman Kemuda Saraswati * è uno spazio di narrazione con la danza, dove tradizione e vita contemporanea si intrecciano, parlando anche al visitatore moderno.
*Un tempio recente, non antico come molti altri a Bali, creato nel 1951 su iniziativa della famiglia reale.
Dance and Tradition
Pura Taman Kemuda Saraswati* is a space for storytelling through dance, where tradition and contemporary life intertwine, speaking also to the modern visitor.
*A recent temple, not as ancient as many others in Bali, built in 1951 at the initiative of the royal family.
舞踊と伝統
プラ・タマン・クムダ・サラスワティ寺院 *は、舞踊を通して物語が紡がれる場所であり、伝統と現代の生活が交差し、現代の訪問者にも語りかけてきます。
*この寺院は他の多くのバリの寺院のような古いものではなく、1951年にバリ王族の発案により建てられた比較的新しい寺院です。

Tradizione e danza
Una adolescente si allena alla danza balinese in una scuola di quartiere.
La danza è parte di un percorso che inizia in tenera età e accompagna la crescita che intreccia musica, tradizione e religione balinesi.
La danza è parte di un percorso che inizia in tenera età e accompagna la crescita che intreccia musica, tradizione e religione balinesi.
Tradition and dance
A teenage girl trains in Balinese dance at a neighborhood school.
Dance is part of a path that begins at a young age and accompanies growth, weaving together music, tradition, and Balinese religion.
Dance is part of a path that begins at a young age and accompanies growth, weaving together music, tradition, and Balinese religion.
伝統と舞踊
近所の学校でバリ舞踊の稽古をする10代の少女。
バリ舞踊は幼い頃から始まる道の一部であり、成長と共に音楽、伝統、
そしてバリの宗教が織りなされる。
バリ舞踊は幼い頃から始まる道の一部であり、成長と共に音楽、伝統、
そしてバリの宗教が織りなされる。

Danzatrice Sang Ayu Made Arimas Putri, 17 anni.
Fotografia con liberatoria firmata.
Fotografia con liberatoria firmata.
Dancer Sang Ayu Made Arimas Putri, 17 years old.
Photography with signed model release.
Photography with signed model release.
ダンサー サン・アユ・マデ・アリマス・プトリ、17歳。
モデルリリース取得済みの写真。
Un movimento di danza
Per i balinesi la creatività è un dono divino che avvicina gli uomini agli dèi, e questo si esprime soprattutto nella danza*. Durante le cerimonie, i danzatori entrano spesso in uno stato di trance, avvicinandosi così al sacro. La Legong, nata come danza sacra e oggi più profana, è caratterizzata da movimenti agili e accompagnata dal gamelan. La Legong Keraton rappresenta la forma originaria di questa danza, da cui nel tempo sono nate molte varianti. Di solito danzata da ragazze all’inizio della pubertà, racconta storie antiche con la partecipazione di una terza figura, il Codong, che trae origine dalle Bidadari, le Ninfe acquatiche simili alle Apsaras Khmer. In queste danze si percepisce un legame profondo con le culture dell’Asia, dove il corpo racconta l’invisibile.
*La danza a Bali si divide in tre tipi: sacra (Wali), rituale (Bebali) e profana (Balih-balihan).
A Movement of Dance
For the Balinese, creativity is a divine gift that brings humans closer to the gods, and this is expressed especially in dance*. During ceremonies, dancers often enter a trance state, thus approaching the sacred. Legong, originally a sacred dance and now more secular, is characterized by agile movements accompanied by the gamelan orchestra. Legong Keraton represents the original form of this dance, from which many variations have evolved over time. Usually performed by girls entering puberty, it tells ancient stories with the participation of a third figure, the Codong, originating from the Bidadari—water nymphs similar to the Khmer Apsaras. In these dances, a deep connection with Asian cultures is felt, where the body tells the invisible.
*Balinese dance is divided into three types: sacred (Wali), ritual (Bebali), and secular (Balih-balihan).
踊りの動き
バリの人々にとって、創造性は神々に人間を近づける神聖な贈り物であり、それは特に踊りで表現されます*。儀式の中で、踊り手はしばしばトランス状態に入り、神聖に近づきます。レゴンは元々は神聖な踊りで、現在はより世俗的になっていますが、ガムラン楽団の伴奏によるしなやかな動きが特徴です。レゴン・クラトンはこの踊りの原型を表しており、そこから多くの変種が発展してきました。通常、思春期に入る少女たちによって踊られ、第三の役割であるコドンが参加し、クメールのアプサラに似た水の精ビダダリに由来します。これらの踊りには、身体が見えないものを語る、アジア文化との深い繋がりが感じられます。
*バリの踊りは三種類に分かれます:神聖な踊り(ワリ)、儀式的な踊り(ベバリ)、世俗的な踊り(バリ・バリハン)。

Danzatrice: Dewa Ayu Nyoman Oka Sulastri, 18 anni.
Fotografia con liberatoria firmata.
Fotografia con liberatoria firmata.
Dancer: Dewa Ayu Nyoman Oka Sulastri, 18 years old.
Photography with signed model release.
Photography with signed model release.
ダンサー:デワ・アユ・ニョマン・オカ・スラストリ、18歳。
モデルリリース取得済みの写真。
モデルリリース取得済みの写真。
Un volo leggero
Un momento della danza Oleg Tamulilingan *, dove una giovane interprete incarna la grazia di un’ape in volo.Gesti agili, sguardi intensi e colori vivaci raccontano la gioia del corteggiamento, in una danza che è gioco e meraviglia.Qui il corpo non seduce, ma celebra la leggerezza e la bellezza della vita, con la freschezza di chi danza da bambina.
* A differenza delle danze sacre tradizionali, l’Oleg Tamulilingan è una creazione moderna, ideata negli anni ’50 dal coreografo I Mario. Nonostante il tema amoroso, viene insegnata sin da bambine, come parte del repertorio profano balinese (balih-balihan), accessibile a tutti e spesso eseguita in contesti pubblici e turistici.
A Light Flight
A moment from the Oleg Tamulilingan dance*, where a young performer embodies the grace of a flying bee. Agile gestures, intense gazes, and vivid colors tell the joy of courtship in a dance that is both play and wonder. Here, the body does not seduce but celebrates the lightness and beauty of life, with the freshness of one who dances since childhood.
*Unlike traditional sacred dances, Oleg Tamulilingan is a modern creation, choreographed in the 1950s by I Mario. Despite its amorous theme, it is taught from a young age as part of the Balinese secular dance repertoire (balih-balihan), accessible to all and often performed in public and tourist contexts.
軽やかな飛翔
オレッグ・タムリリンガンの一場面*。若いダンサーが、花から花へと舞う蜂の優雅さを体現する。しなやかな動き、強い眼差し、鮮やかな色彩が、戯れと驚きに満ちた求愛の喜びを語る。この踊りでは身体は誘惑ではなく、人生の軽やかさと美しさを、子どもの頃から踊り続けてきた者ならではの瑞々しさで讃える。
*オレッグ・タムリリンガンは、伝統的な聖なる舞踊とは異なり、1950年代に振付師イ・マリオによって創作されたモダンな舞踊である。恋愛をテーマにしていながらも、小さな子どもたちにも教えられ、誰もが踊ることのできるバリの世俗舞踊(バリ・バリハン)の一部として、公共や観光の場でよく披露される。

La lotta tra il bene e il male
Uno scatto che ferma un momento drammatico e al contempo molto umano dello spettacolo Barong & Kris*. Il dramma narra la lotta tra bene e male** in modo unico e diverso dalle nostre esperienze. Nello scatto il comico, con un sorriso ironico, rende più umano e accessibile il suo ruolo: un soldato che, dopo quel sorriso, ucciderà ferocemente per obbedienza. Una testimonianza della forza dell’umanità anche nel mezzo della tragedia.
*La storia non narra solo un conflitto tra bene e male, ma tra esseri divini che si mostrano profondamente umani, con emozioni, gioie e vendette, e soldati che brandiscono i kris come armi a difesa del Barong. La danza Kris è considerata sacra, poiché l’uso del kris porta a uno stato di trance magica.
**Il dramma racconta la lotta tra Barong, spirito protettore, Rangda, figura complessa, e Dewi Kunti, madre dei cinque Pandawa — questa parte è tratta dal Mahabharata, antico testo induista. Ne nasce un sincretismo tra fonti hinduiste e leggende locali. Si conclude con la battaglia finale tra Barong e Rangda: Barong vince, Rangda fugge, il male viene sconfitto e l’ordine celeste ripristinato.
The battle between good and evil
This shot captures a dramatic yet deeply human moment from the Barong & Kris performance*. The story tells the struggle between good and evil** in a way that feels unique and different from what we’re used to. In the photo, the performer’s ironic smile makes his role more approachable: a soldier who, after that smile, will fiercely kill out of obedience. It’s a powerful glimpse of humanity even in the heart of tragedy.
*The story is not just a conflict between good and evil, but between divine beings who show very human emotions — joys, vengeance — and soldiers wielding kris daggers as weapons defending Barong. The Kris dance is considered sacred because the use of the kris brings on a magical trance.
**The drama tells the story of the battle between Barong, the protective spirit; Rangda, a complex figure; and Dewi Kunti, mother of the five Pandawa — this part comes from the Mahabharata, an ancient Hindu text. It’s a syncretism of Hindu scriptures and local legends. The story ends with the final battle between Barong and Rangda: Barong wins, Rangda flees, evil is defeated, and celestial order is restored.
善と悪の戦い
この写真は、バロン&クリスの舞台から、劇的でありながら非常に人間味あふれる瞬間を捉えています*。物語は善と悪の戦いを描いています**が、私たちの経験とは異なる独特のものです。写真の演者は皮肉な笑みを浮かべ、その役割をより親しみやすくしています。笑みの後、彼は服従のために激しく殺害する兵士です。悲劇の中にあっても人間らしさの強さを示しています。
*物語は善と悪の対立だけでなく、非常に人間的な感情—喜びや復讐—を持つ神々と、バロンを守るためにクリスという短剣を振るう兵士たちの戦いです。クリスの踊りは神聖とされており、クリスの使用によって魔法のようなトランス状態に入ると考えられています。
**物語は守護霊バロン、複雑な存在であるラングダ、そして五人のパンダワの母デウィ・クンティの戦いを描いています。この部分は古代ヒンドゥー教の聖典マハーバーラタに由来します。ヒンドゥー教の聖典と地元の伝説が融合したものです。物語はバロンとラングダの最終決戦で終わります。バロンが勝利し、ラングダは逃げ、悪が打ち負かされ、天の秩序が回復されます。

Sacralità
Il Melasti è un rituale che si celebra 3-4 giorni prima del Nyepi*. Si svolge nei Pura Sagara, che sono i templi sul mare, ed è dedicato a Sangyang Widhi Wasa, la divinità suprema. Lo scopo del rito è la purificazione di se stessi e degli oggetti sacri** alla spiritualità e al cuore del villaggio. La partecipazione, i colori e la quantità di gente che vi partecipa colpiscono lo spettatore. Per i balinesi è un momento vivo, radicato nella vita di tutti, una spiritualità che non è distaccata, ma parte di ogni gesto. Qui non ci sono distanze tra sacro e quotidiano, non c’è separazione. È un mondo a sé, fatto di sorrisi, di ragazzi felici e di un senso di comunità che in Europa è difficile da incontrare.
* Il Nyepi è il giorno del capodanno balinese, che segue un suo calendario lunare, il Saka, composto da 210 giorni annuali e differisce da quello Gregoriano di circa 77 anni. Si compone di sei diversi rituali e si svolgono in sei giorni a cavallo della festività.
** Arca, Patima e Pralingga sono oggetti sacri.
Sacredness
Melasti is a ritual celebrated 3-4 days before Nyepi*. It takes place in Pura Sagara, the sea temples, and is dedicated to Sangyang Widhi Wasa, the supreme deity. The purpose of the ritual is to purify oneself and the sacred objects** connected to the spirituality and heart of the village. The participation, colors, and number of people involved impress any observer. For the Balinese, it is a living moment, deeply rooted in everyday life — a spirituality that is not distant, but part of every gesture. Here there is no divide between sacred and daily life, no separation. It is a world of its own, full of smiles, happy young people, and a sense of community that is hard to find in Europe.
* Nyepi is the Balinese New Year, following a lunar calendar called Saka, composed of 210 days per year and differing from the Gregorian calendar by about 77 years. It consists of six different rituals held over six days around the festival.
** Arca, Patima, and Pralingga are sacred objects.
神聖さ
メラスティ(Melasti)はニュピ(Nyepi)の3~4日前に行われる儀式\*で、海に面した寺院「プラ・サガラ(Pura Sagara)」で執り行われます。最高神サンヤン・ウィディ・ワサ(Sangyang Widhi Wasa)に捧げられたこの儀式は、自己と村の精神性と中心に結びつく\*\*聖なる物の浄化を目的としています。参加者の多さや色彩の豊かさは見る者を圧倒します。バリの人々にとってこれは生活の中に根付いた生きた瞬間であり、距離を置かない精神性が、日々の動作の一部となっています。ここでは聖なるものと日常生活の間に隔たりはなく、分離もありません。笑顔にあふれた若者たちと共に、欧州ではなかなか見られない共同体意識に満ちた独自の世界です。
* ニュピはバリの新年で、210日からなるサカ暦(Saka)という太陰暦に従い、グレゴリオ暦とは約77年ずれています。祭りの前後6日間にわたり、6つの異なる儀式が行われます。
** アルカ(Arca)、パティマ(Patima)、プラリンガ(Pralingga)は聖なる物です。

Attenzione
L’immagine che segue documenta un momento reale di una cerimonia funebre balinese.
Contiene contenuti potenzialmente sensibili.Guardarla è una scelta consapevole.
Contiene contenuti potenzialmente sensibili.Guardarla è una scelta consapevole.
Warning
The following image captures a real moment from a Balinese funeral ceremony.
It contains potentially sensitive content.Viewing it is a conscious choice.
It contains potentially sensitive content.Viewing it is a conscious choice.
ご注意ください
この先の写真は、バリ島の葬儀の実際の場面を記録したものです。
感情的に刺激の強い内容が含まれている可能性があります。
閲覧はご自身の判断でお願いします。
感情的に刺激の強い内容が含まれている可能性があります。
閲覧はご自身の判断でお願いします。