Tokyo's oldest Buddhist temple complex located in the Asakusa district. Consisting of a mother temple, a five-story pagoda, other small buildings, a Japanese-style pond and three gates.

Il più antico complesso di templi Buddisti di Tokyo situato nel distretto di Asakusa. Composto da un tempio madre, una pagoda di cinque pianie altri piccoli edifici , un laghetto in stile giapponese e tre porte.

浅草にある都内最古の仏教寺院。母堂、五重塔、その他の小さな建物、
日本式の池、3つの門で構成されています。



The Kannondo 観音堂 本堂

The Mother Temple, the place where the statue representing
the Shō Kannon Bosatsu is kept.

Il tempio madre
il luogo in cui è conservata la statua del Shō Kanzeon Bosatsu.

代表の像が安置されている母寺。
観音菩薩が安置されています。

Go-jū tō 五 重 塔

In the temple complex of the Sensō-ji area we also find
a Five-storied pagoda.
These buildings represent the Stupa
which were originally stone mounds and were used as reliquaries.

Pagoda a cinque piani

Nel complesso del tempio dell'area Sensō-ji ,
troviamo  anche
un pagoda a cinque piani.
Questi edifici, rappresentano gli Stupa che originariamente
erano tumuli di pietre e venivano usati come reliquari.

浅草寺周辺の寺院群には、五重塔もあります。
これらの建物は仏舎利塔を表しています。
もともとは石塚で、聖遺物箱として使われていました。

Hōzōmon  宝蔵門

The door of the treasure house
Among the doors that are on Nakamise-dōri 仲 見 世 通 り,
it is the one closest to the temple,
during its long history of over a thousand years,
it has changed its name and has been burnt twice.
Its ancient name Nijumon 仁王 門 derives from
the two statues that we find inside two Niō 仁王
Guardians of the Buddha that we find on the south side,
the one that looks at the Kannodo.
The two Niō are Agyō 阿 形 on the left and
Ungyō 吽 形 on the right.
Their job is to protect the Buddha.
The two statues are very reminiscent of two of the
four Buddhist deities called the Four Great Heavenly Kings.
The name was changed to Hōzōmon,
when a copy of the Lotus Sutra was guarded in it.


La porta della casa del tesoro
Tra le porte che sono sulla Nakamise-dōri 仲見世通り,
è quella più vicina al tempio, durante la sua lunga storia di oltre mille anni,
ha cambiato il suo nome ed è stata bruciata due volte.
l suo antico nome Nijumon 仁王門 deriva dalle due statue che troviamo al suo interno
due Niō 仁王 Guardiani del Buddha che ritroviamo sul lato sud , quello che guarda il Kannodo.
I due Niō sono Agyō 阿形 a sinistra e Ungyō 吽形 a destra.
Il loro compito è quello di proteggere il Buddha.
Le due statue ricordamo molto due delle quattro Divinità Buddiste chiamate i Quattro Grandi Re Celesti.
Il nome fu cambiato in Hōzōmon, quando in esso fu custodita una copia del Sutra del Loto.

宝庫の扉
仲見世通りの仲見世通りにある扉の中で、それは寺院に最も近いものです。
千年以上の長い歴史の中で、その名前が変わり、2 回焼かれました。
その古代の名前の二重門仁王門は、2つの仁王の中にある2つの彫像に由来しています。
南側にいる仏陀の守護者、観音堂を見ている方です。
2つの二王は、左側が阿吽、右側が吽形です。
彼らの仕事は仏陀を守ることです。
2つの彫像は、2つの彫像を非常に彷彿とさせます。
四天王と呼ばれる4神の仏教の神々。
法華経の写しが守られていたため、名前が宝蔵門に変更されました。
Kazeraijinmon 風雷神門

The door of the Gods of Wind and Thunder

Known as Kaminarimon 雷 門 it is the most famous door
of the three and the most iconic.
Inside there are four statues two on the north side
and two on the south side.
On the north side we find the two Shinto divinities Raijin 雷神
Divinity of thunder, on the right Fūjin風神 Divinity of the wind.
As the name suggests, it is the gods who control the wind and rain
and have been placed in the door to protect the Temple
from wind and rain.
On the back of the door there are two other statues,
they are the stands of the Dragon Deities Ryūjin,
on the Tenryū 天 竜 The Celestial Dragon is depicted on the left side
and Kinryū 金龍 the Golden Dragon on the right.
These Buddhist deities protect mariners and
promote an abundant rice harvest.
The Ryū drago dragon in Buddhism is one of the protectors of Buddhism,
the we also find in the name of Senso-ji
whose full name is Kinryū-zan Sensō-ji 金龍 山 浅 草 寺
The mountain of the Golden Dragon Sensō-ji.


La porta delle Divinità del Vento e del Tuono

Conosciuto come Kaminarimon 雷門 è la porta più famosa delle tre e la più iconica.
Nel suo interno ci sono quattro statue due sul lato nord e due su quello sud.
Sul lato nord troviamo le due Divinità Shintoiste Raijin 雷神 Divinità del tuono,
a destra Fūjin 風神 Divinità del vento.
Come suggerisce il nome, sono gli dei che controllano il vento e la pioggia
e sono stati posati nella porta  per proteggere il il Tempio da vento e pioggia.
Sul retro della porta ci sono altre due statue, sono le statue delle Divinità Drago Ryūjin,
sul lato sinistro è raffigurato Tenryū 天竜 Il Drago Celeste
e sulla destra Kinryū 金龍 il Drago d'Oro.
Queste Divinità buddhiste, proteggono i naviganti e favoriscono un'abbondante raccolto del riso.
Il drago Ryū 龍 nel Buddhismo è un dei protettori del Buddhismo,
lo ritroviamo anche nel nome del Senso-ji
il cui nome completo è Kinryū-zan Sensō-ji  金龍山浅草寺 La montagna del drago d'Oro Sensō-ji.


風と雷の神々の扉
雷門として知られ、3つの中で最も有名なドアであり、最も象徴的です。
中には北側に2体、南側に2体の、合計2体の銅像があります。
北側には雷の神である雷神の二神があり、右側には風の神である風神があります。
名前が示すように、風と雨を制御するのは神々です
風雨から寺院を守るためにドアに置かれました。
扉の裏側には他に2体の銅像があり、天竜に竜神の屋台があり、
左側に天竜、右側に金龍金龍が描かれています。
これらの仏教の神々は船乗りを保護し、豊富な米の収穫を促進します。
仏教の竜ドラゴドラゴンは仏教の守護者の一人であり、浅草寺の名前にも見られます。
その本名は金龍山浅草寺です。
金龍浅草寺の山。

Nintenmon 二天門

The door of the two Ten
It takes its name from the two of the four Buddhist deities
called the four great heavenly kings who protect the four cardinal directions.
Their task is to inspect the state of virtue and morality
of men and to protect the Buddha and his teachings the Dharma,
and his followers from danger.
In this door we find Zochoten and Jikokuten, protectors of the South
and East the statues they are located on the left and right sides of the door.
The name of this door therefore, takes the name Nitenmon
or the door of the two Ten, which is also the suffix of each name
of the four Divinities.The names are in Chinese,
but the origin is found in India, from which it then naturalized in China,
Japan and throughout Asia.
La porta dei due Ten
Prende il suo nome dalle due delle quattro Divinità Buddiste
chiamate i Quattro grandi re celesti che proteggono  le quattro direzioni cardinali.
Il loro compito è quello di  ispezionare lo stato di virtù e moralità degli uomini
e  di proteggere il Buddha e i suoi insegnamenti il Dharma, ed i suoi seguaci dal pericolo.
In questa porta troviamo Zochoten e Jikokuten , protettori del Sud e dell'Est
le statue sono  posizionate sui lati sinistro e destro della porta.
Il nome di questa porta  quindi, prende il nome Nitenmon ovvero la porta dei due Ten,
che  è inoltre il suffisso di ogni nome delle quattro Divinità.
I nomi sono in Cinese, ma la origine la troviamo in India,
da cui poi si è naturalizzata in Cina Giappone e in tutta l'Asia.

二十の扉
その名前は、四天王と呼ばれる四神のうちの二神にちなんで名付けられました。
彼らの任務は、男性の美徳と道徳の状態を検査し、
仏陀と彼の教えであるダルマと彼の信者を危険から守ることです。
この扉には、南の守護者である増長天と持国天があります。
そして東の彫像はドアの左側と右側にあります。
したがって、このドアの名前は、ニテンモンまたは2つのテンのドアという名前になります。
これは、四神のそれぞれの名前の接尾辞でもあります。
名前は中国語ですが、起源はインドにあり、そこから 中国、日本、
そしてアジア全域ナチュラライズされました。

You may also like

Back to Top