Nella città di Asahi, nella prefettura di Toyama, esiste un luogo dove si può ammirare un paesaggio unico in tutto il Giappone.
In primavera, i campi si trasformano in un quadro vivente: tulipani in primo piano, fiori di ravanello selvatico appena dietro, le rive del fiume Funa bordate da 280 alberi di ciliegio della varietà Oshino, piantati nel 1957, e sullo sfondo le Alpi del Nord ancora innevate.
Di notte, questo paesaggio viene illuminato per permettere di celebrare l’hanami, l’antica tradizione giapponese dell’osservazione dei fiori di ciliegio.
La fioritura dei sakura, tanto effimera quanto intensa, è per i giapponesi simbolo della fragilità della vita, ma anche della rinascita. Un fiore che vive solo pochi giorni ci ricorda quanto tutto sia passeggero, e proprio per questo, prezioso.
Questa usanza affonda le sue radici nel periodo Heian (794–1185) e viene menzionata anche in testi antichi come il *Kojiki* e il *Man'yōshū*.
È profondamente legata al concetto di *mono no aware* — una forma di sensibilità poetica, di partecipazione emotiva alla bellezza della natura e della vita umana, sapendo che, come il fiore di ciliegio, tutto è destinato a svanire.
In the city of Asahi, Toyama Prefecture, there is a place where you can witness a truly unique landscape in Japan.
In spring, the scenery becomes a living painting: tulips bloom in the foreground, wild radish flowers stretch behind them, the banks of the Funa River are lined with 280 cherry trees of the Oshino variety, planted in 1957, and in the background rise the still-snowcapped Northern Alps.
At night, the entire landscape is illuminated to allow people to celebrate *hanami* — the centuries-old Japanese tradition of viewing cherry blossoms.
The delicate and fleeting nature of the cherry blossom symbolizes, for the Japanese, the fragility of life and the possibility of renewal. Its brief blooming reminds us how transient life is, and for that very reason, how deeply it should be lived, moment by moment.
This ancient tradition dates back over a thousand years to the Heian period (794–1185) and is mentioned in classic Japanese texts such as the *Kojiki* and *Man'yōshū*.
It is intimately connected to the Japanese aesthetic of *mono no aware* — a poetic sensitivity to the impermanence of all things, a quiet awareness of the beauty that fades, just like the cherry blossom itself.
富山県朝日町には、日本でも珍しい風景が広がる場所があります。
春になると、まるで一枚の絵画のような景色が現れます。手前には色とりどりのチューリップ、その奥には野生のダイコンの花が咲き、さらにその先には1957年に植えられた280本の「大しの桜」が舟川の両岸に連なり、背景にはまだ雪を頂く北アルプスがそびえています。
夜になると、この風景はライトアップされ、日本人が「花見」を楽しめるようになります。
桜の花のはかなさと美しさは、日本人にとって人生のはかなさ、そして再生の象徴でもあります。わずか数日で散ってしまう桜は、人生の儚さを教えてくれます。それゆえに、今この瞬間を大切に生きることの大切さを思い出させてくれるのです。
この伝統は千年以上前の平安時代(794〜1185)にさかのぼり、『古事記』や『万葉集』といった古典にも登場します。
そしてそれは、「もののあはれ」という日本独自の美意識と深く結びついています。自然や人生の美しさと儚さに心を動かされ、やがて消えていくものにこそ感じる哀愁と共感。それこそが、桜を通して感じる日本の美なのです。

Riflesso di ciliegi in fiore
I ciliegi danzano sull'acqua, un riflesso che svanisce al primo soffio di vento.
Anche il vento vuole vedere l'incanto di questo effimero miraggio, in cui
l'impermanenza risiede non solo nei ciliegi ma anche nella loro immagine riflessa
anche solo per un'istante come il nostro stupore che ci fa partecipi di questo incanto
Anche il vento vuole vedere l'incanto di questo effimero miraggio, in cui
l'impermanenza risiede non solo nei ciliegi ma anche nella loro immagine riflessa
anche solo per un'istante come il nostro stupore che ci fa partecipi di questo incanto
Reflection of cherry blossoms
The cherry trees dance on the water, a reflection that vanishes at the first breath of wind.
Even the wind wants to see the enchantment of this ephemeral mirage, in which
impermanence resides not only in the cherry trees but also in their reflected image
even if only for an instant like our amazement that makes us participants in this enchantment
Even the wind wants to see the enchantment of this ephemeral mirage, in which
impermanence resides not only in the cherry trees but also in their reflected image
even if only for an instant like our amazement that makes us participants in this enchantment
水面に映る桜並木
水面に踊るように映る桜は、風の最初のひと吹きで儚く消えていく。
風さえも、蜃気楼のようなこの刹那の美しさに心を奪われ、
その中には桜だけでなく、水面に映し出されたその姿にも無常が宿っています。
その一瞬の輝きは、見る者の心を捉え、言葉を失わせるほどの感動を与えます
風さえも、蜃気楼のようなこの刹那の美しさに心を奪われ、
その中には桜だけでなく、水面に映し出されたその姿にも無常が宿っています。
その一瞬の輝きは、見る者の心を捉え、言葉を失わせるほどの感動を与えます
This photograph won the Hasselblad Reimagine the world photography competition on Instagram
Questa fotografia ha vinto il concorso fotografico, su Instagram della Hasselblad Reimagine the world
この写真は Instagram のハッセルブラッド再想像世界写真コンテストで優勝しました。

Hanami notturno
I ciliegi in fiore che costeggiano il fiume Funakawa, parte del celebre "Quartetto di Primavera" di Asahi, sono illuminati di notte. Sullo sfondo, le Alpi Settentrionali e i 280 ciliegi Somei-Yoshino in piena fioritura lungo un tratto di 1.200 metri su entrambe le sponde del fiume. I fiori di ciliegio notturni, riflessi nei falò accesi per un tempo limitato, ti invitano in un mondo fantastico. 
Nighttime Hanami
The cherry blossoms lining the Funakawa River, part of Asahi's renowned "Spring Quartet," are illuminated at night. In the background, the Northern Alps and 280 Somei-Yoshino cherry trees in full bloom stretch along a 1.2-kilometer section on both banks of the river. The nighttime cherry blossoms, reflected in the bonfires lit for a limited time, invite you into a magical world. 
夜桜の花見
朝日町の「春の四重奏」の一部である舟川沿いの桜並木は、夜間にライトアップされ、幻想的な夜桜を楽しむことができます。背景には北アルプスがそびえ、両岸1.2キロメートルにわたり満開の280本のソメイヨシノが咲き誇ります。期間限定で焚かれるかがり火に照らされた夜桜は、まるで別世界に誘うかのような美しさです。
朝日町の「春の四重奏」の一部である舟川沿いの桜並木は、夜間にライトアップされ、幻想的な夜桜を楽しむことができます。背景には北アルプスがそびえ、両岸1.2キロメートルにわたり満開の280本のソメイヨシノが咲き誇ります。期間限定で焚かれるかがり火に照らされた夜桜は、まるで別世界に誘うかのような美しさです。

Lo spirito della Principessa
Come timide fiammelle, le luci che illuminano i ciliegi in fiore sembrano uscire dagli alberi, attraversando l’acqua dei campi di riso per raggiungere questo nostro regno.Sembrano accompagnare la Principessa* che vuole manifestare a tutti noi la sua bellezza.
*La principessa Konohanasakuya Hime è la dea del Monte Fuji e di tutti i vulcani nella mitologia giapponese; è anche la principessa dei fiori e simbolo della delicata vita terrena. Il suo simbolo è il sakura (fiore di ciliegio).
The Spirit of the Princess
Like gentle flames, the lights illuminating the cherry blossoms seem to emerge from the trees, crossing the mirrored rice fields to reach our world.They seem to accompany the Princess* who silently reveals her beauty to us all.
*Princess Konohanasakuya Hime is the goddess of Mount Fuji and all volcanoes in Japanese mythology; she is also the Princess of Flowers and a symbol of the delicate earthly life. Her symbol is the sakura (cherry blossom).
姫の魂
桜を照らす光は、まるで木々から生まれた小さな炎のように、田んぼの水面を伝ってこの世界へと伸びていきます。それはまるで、美しさを私たちにそっと見せようとする姫\*を導いているかのようです。
*木花咲耶姫(コノハナサクヤヒメ)は、日本神話における富士山と火山の女神であり、花の姫です。桜の花は、儚く繊細なこの世の命を象徴する、彼女の象徴とされています。

Tripudio di colori nella notte
I riflessi nell’oscurità che avanza, cambiano i colori in tonalità più profonde. Attraverso l'obiettivo, emergono colori inaspettati. Gli alberi di ciliegio illuminati nella notte, aspettano con impazienza la luna piena della Luna Rosa * Anche il colore dei tulipani brilla nel buio e non puoi fare a meno di rimanere affascinato dai questi fantastici colori.
*La luna di aprile viene chiamata così dagli Indiani d'America, perché la luna piena coincide con la fioritura di un fiore molto simile allo shibazakura giapponese.
Explosion of Colors in the Night
Reflections in the advancing darkness transform colors into deeper shades. Through the lens, unexpected hues emerge. The cherry trees, illuminated in the night, eagerly await the full moon
of the Pink Moon *. Even the vibrant colors of the tulips shine in the darkness,
captivating you with their incredible beauty.
of the Pink Moon *. Even the vibrant colors of the tulips shine in the darkness,
captivating you with their incredible beauty.
* The April moon is called this by Native Americans because the full moon coincides with the blooming of a moss phlox flower very similar to the Japanese shibazakura.
月夜の彩り
深まる闇の中でで反射する光が、色彩をさらに深いトーンへと変化させます。
レンズ越しに見えるのは、予想もしていなかった色彩の別世界。
ピンクムーン*の満月を待ち焦がれて、灯りに照らされる桜並木、
宵闇の中でさえも艶やかに輝くチューリップの艶色、
その幻想的な美しさに思わず心を奪われてしまいます。
レンズ越しに見えるのは、予想もしていなかった色彩の別世界。
ピンクムーン*の満月を待ち焦がれて、灯りに照らされる桜並木、
宵闇の中でさえも艶やかに輝くチューリップの艶色、
その幻想的な美しさに思わず心を奪われてしまいます。
*4月の満月は、アメリカ先住民によって「ピンクムーン」と呼ばれています。これは、日本の芝桜に似た花が咲く時期と重なるためです。

Il varco
Nel buio, il rosa dei ciliegi si apre come uno strappo sottile in un velo.
Da quel taglio filtra una luce che non si poteva prevedere, riflessa dalle montagne innevate e accesa tra i fiori silenziosi.È un istante sospeso, in cui tutto si rivela d’improvviso — e resta impresso, indelebile, negli occhi.
Da quel taglio filtra una luce che non si poteva prevedere, riflessa dalle montagne innevate e accesa tra i fiori silenziosi.È un istante sospeso, in cui tutto si rivela d’improvviso — e resta impresso, indelebile, negli occhi.
The Rift
In the darkness, the pink of the cherry blossoms appears like a thin tear in a veil.
From that rupture, an unexpected light seeps through, reflected off the snow-covered mountains and glowing softly among the silent flowers.It is a suspended moment, when everything is suddenly revealed — and etched, indelibly, into the eyes.
From that rupture, an unexpected light seeps through, reflected off the snow-covered mountains and glowing softly among the silent flowers.It is a suspended moment, when everything is suddenly revealed — and etched, indelibly, into the eyes.
さけめ
裂け目
闇の中、桜の淡いピンクが、
まるで薄い布に入った細い裂け目のように浮かび上がる。
その裂け目から、予期しなかった光が差し込み、
残雪の山々に反射して、静かな花々の間にほのかに灯る。
すべてが一瞬にして現れ、
すべてが一瞬にして現れ、
目に焼きつき、
消えない。