Angkor, dove i Tewada riecheggiano tra pietra e silenzio
アンコール——石と静寂に響くテワダの声
Angkor. Here dwell, carved in stone, the Tewada — celestial beings of Khmer tradition. Not gods to be worshipped, 
but presences to be perceived. Guardians of silence, though unseen, they are breathed in the air.

Angkor, qui dimorano, scolpiti nella pietra, i Tewada, esseri celesti della tradizione Khmer. Non Dei da adorare, 
ma presenze da percepire. Guardiani del silenzio, anche se invisibili, si respirano nell’aria.

アンコール。ここにはクメールの伝統における天の存在、テワダーが石に刻まれて宿っている。 
崇拝される神ではなく、感じ取るべき気配。 沈黙の守り手たちは、姿こそ見えなくとも、空気の中に息づいている
Angkor, the City of the Gods

It was never just a city. Even in ancient times, it was a city of temples— the largest ever built on Earth, in the past and still today.
It once belonged to the Khmer Empire, which embraced all of Indochina. Now it is part of Cambodia. But its name is not confined to geography— it is an echo that crosses time, wars, the vegetation that concealed it, the two religions that have dwelled within.
Hinduism and Buddhism did not replace one another. Here, they intertwined— like roots anchoring stone and story in time.
Angkor was not discovered. It revealed itself to the world, like a face slowly emerging from history.
Here, every gesture is memory. Every bas-relief is carved breath. Here, the Apsara do not dance to be seen— they dance to remember what is invisible. They are the bridge between divine and earthly, between the Hinduism that carved them and the Buddhism that contemplates them.
For Cambodians, Angkor is more than a sacred site. It is a presence. A place where time has not passed, but settled into stone.
A place not to be visited— but crossed, in the rhythm of a dance.



Angkor, la città degli Dei

Non era una semplice città, Era anche nell'antichità, una città di templi, la più vasta mai costruita al mondo , 
sia nell'antichità che nei giorni presenti.
Anticamente faceva parte del Regno Khmer, che un tempo abbracciava l’intera Indocina, 
ora è parte della Cambogia. Il suo nome non è confinato alla geografia, è come un’eco che attraversa il tempo, le guerre, la vegetazione che l'ha nascosta
le due religioni che l’hanno abitata.
Induismo e Buddhismo non si sono succeduti, 
qui si sono intrecciati, come radici fermando nel tempo le roccie e la sua storia
Angkor non è stata scoperta. Si è rivelata, al mondo intero, come un volto che riemerge lentamente dalla storia.
Qui, ogni gesto è memoria. Ogni bassorilievo è respiro scolpito. Qui, le Apsara non danzano per per ricordare 
ciò che è invisibile. Sono il ponte tra il divino e il terreno, tra l’Induismo che le ha scolpite e il Buddhismo che le contempla.
Per i cambogiani, Angkor è più di un sito sacro. È una presenza. Un luogo dove il tempo non è passato, ma si è sedimentato sulle sue pietre.
Un luogo  che non si visita si attraversa a passo di danza.

アンコール、神々の都

それは、ただの都市ではなかった。 古代においても、ここは寺院の都だった—— 地上で最も広大に築かれた聖域。 かつても、今も。
この地は、かつてクメール帝国に属していた。 インドシナ全域を包み込んでいた王国。 今はカンボジアの一部。 だが「アンコール」という名は、地理に縛られていない。 それは、時を越える響き。 戦争を越え、 その姿を隠した密林を越え、 二つの宗教が共に息づいた場所。
ヒンドゥー教と仏教は、互いに取って代わったのではない。 ここでは、絡み合い、 石と物語を時間に根づかせた根のように、共にある。
アンコールは「発見」されたのではない。 それは、世界に向かって ゆっくりと歴史の中から姿を現した。
ここでは、すべての動きが記憶。 すべての浮き彫りが、刻まれた息吹。 アプサラたちは、見られるために舞うのではない—— 見えないものを思い出すために舞う。 彼女たちは、神と人のあいだの橋。 彼女たちは、ヒンドゥー教に刻まれ、 仏教に見つめられている。
カンボジアの人々にとって、アンコールは聖地以上の存在。 それは「存在」そのもの。 時間が過ぎ去るのではなく、 石に沈殿した場所。
訪れる場所ではない—— 舞のリズムで、横切る場所。
Among the stones, in the rhythm of a dance, a gesture reveals…
Tra le pietre, a passo di danza, un gesto rivela…
石のあいだ、舞の歩みにて、ひとつの所作が…現す。

Angkor, the Sacred City Suspended in Stillness
Angkor, la città sacra sospesa nella quiete
アンコール ― 静寂の中に浮かぶ神聖なる都

Angkor, the Sacred City Suspended in Stillness
Angkor, la città sacra sospesa nella quiete
アンコール ― 静寂の中に浮かぶ神聖なる都

The Dancing Nymphs
Le ninfe danzanti
天女たちの舞

Back to Top