Amaharashi Beach is part of the Noto Hanto Quasi-National Park.The park includes two prefectures, Ishikawa and Toyama. This beach is in Takaoka City, Toyama Prefecture. The beach is famous for its spectacular view of the Hida Mountains which are part of the Chūbu-Sangaku National Park. You can see Toyama Bay and Meiwa Rock. Behind the rock you can see Mount Tate, one of the three peaks considered sacred in Japan.
La spiaggia di Amaharashi, fa parte del parco nazionale di Noto Hanto Quasi-National Park.
Il parco comprende due prefetture quella di Ishikawa e quella di Toyama. Questa spiaggia, è nella città di Takaoka, nella prefettura di Toyama.La spiaggia è famosa per la sua spettacolare veduta delle montagne della catena dei monti Hida che sono parte del parco nazionale di Chūbu-Sangaku. Si vede la baia di Toyama e lo scoglio di Meiwa.Dietro lo scoglio si può notare il monte Tate, una delle tre cime, in Giappone ritenute sacre.
Il parco comprende due prefetture quella di Ishikawa e quella di Toyama. Questa spiaggia, è nella città di Takaoka, nella prefettura di Toyama.La spiaggia è famosa per la sua spettacolare veduta delle montagne della catena dei monti Hida che sono parte del parco nazionale di Chūbu-Sangaku. Si vede la baia di Toyama e lo scoglio di Meiwa.Dietro lo scoglio si può notare il monte Tate, una delle tre cime, in Giappone ritenute sacre.
雨晴海岸は能登半島国定公園の一部です。公園は石川県と富山県の2県にまたがっています。 この海岸は富山県高岡市にあり、中部山岳国立公園の飛騨山脈を望む絶景スポットです。富山湾と女岩が一望でき、その背後には日本三霊山のひとつ立山が望めます。

Golden Hour 6° ✲
Un cielo dorato si stende sopra la catena dei monti Hida, mentre il sole sorge all’orizzonte, colorando con dolcezza l’intero paesaggio di un arancione tenue e dirompente. Lo scoglio Meiwa, scuro e immobile in primo piano, nella quiete attende il lento dispiegarsi del nuovo giorno.Le montagne alle spalle si stagliano nitide, avvolte in una luce che accarezza e sfuma, tingendo il mondo con una calma che sembra una promessa.
✲ Durante il crepuscolo, sia all’alba che al tramonto, la luce solare diventa più rossa e arancione, assumendo tonalità morbide, calde e dorate.
La Golden Hour è il periodo in cui il sole si trova ad un angolo compreso tra 0 e 6 gradi rispetto all’orizzonte.
La Golden Hour è il periodo in cui il sole si trova ad un angolo compreso tra 0 e 6 gradi rispetto all’orizzonte.
Golden Hour 6° ✲
A golden sky spreads over the Hida mountain range as the sun rises on the horizon, gently coloring the entire landscape with a soft yet striking orange hue. The Meiwa rock, dark and still in the foreground, quietly awaits the slow unfolding of the new day. The mountains behind stand sharp, wrapped in a light that caresses and fades, painting the world with a calm that feels like a promise.
✲ During twilight, both at sunrise and sunset, sunlight becomes redder and more orange, taking on soft, warm, and golden tones.
The Golden Hour is the period when the sun is positioned at an angle between 0 and 6 degrees above the horizon.
✲ During twilight, both at sunrise and sunset, sunlight becomes redder and more orange, taking on soft, warm, and golden tones.
The Golden Hour is the period when the sun is positioned at an angle between 0 and 6 degrees above the horizon.
ゴールデンアワー 6° ✲
黄金色の空が飛騨山脈を覆い、地平線から昇る太陽が、柔らかくも鮮やかなオレンジ色で風景全体を染め上げる。前景にある黒く静かな明和岩は、静寂の中で新しい一日のゆっくりとした幕開けを待っている。背後の山々は鮮明に浮かび上がり、包み込むような光に包まれて、まるで約束のような穏やかさで世界を彩っている。
✲ 薄明の時間帯、夜明けと夕暮れの両方で、太陽光はより赤みを帯び、オレンジ色になり、柔らかく暖かい黄金色の色調を帯びる。
ゴールデンアワーとは、太陽が地平線から0度から6度の角度にある時間帯のことを指す。
✲ 薄明の時間帯、夜明けと夕暮れの両方で、太陽光はより赤みを帯び、オレンジ色になり、柔らかく暖かい黄金色の色調を帯びる。
ゴールデンアワーとは、太陽が地平線から0度から6度の角度にある時間帯のことを指す。

Ecate
In un’alba di marzo, la luna calante, sottile e timida, illuminata dal sole nascente nascosto dietro le montagne, si tinge d’arancione.È un momento sospeso tra notte e giorno, un fragile confine evanescente che lentamente svanirà.Qui regna Ecate, con il suo sospiro, dea della notte e della luna, custode dei segreti e delle ombre, pronta a lasciare la scena al sole.
Hecate
At a March dawn, the waning moon, thin and shy, lit by the rising sun hidden behind the mountains, turns orange.It is a moment suspended between night and day, a fragile and fleeting boundary that will slowly fade away.Here reigns Hecate, with her sigh, goddess of night and the moon, keeper of secrets and shadows, ready to leave the stage to the sun.
At a March dawn, the waning moon, thin and shy, lit by the rising sun hidden behind the mountains, turns orange.It is a moment suspended between night and day, a fragile and fleeting boundary that will slowly fade away.Here reigns Hecate, with her sigh, goddess of night and the moon, keeper of secrets and shadows, ready to leave the stage to the sun.
ヘカテの予兆
三月のある夜明け、山の後ろに隠れた昇る太陽に照らされて、細くて控えめな欠けゆく月が橙色に染まる。それは夜と昼の間に揺れる一瞬で、やがてゆっくりと消え去っていく儚い境界だ。ここに支配するのはヘカテ、ため息とともに、夜と月の女神、秘密と影の守り手であり、舞台を太陽に譲る準備をしている。

Una giornata fredda e luminosa
Il freddo pungente è la norma, ma è raro che febbraio regali un cielo così limpido e sereno, quasi senza nuvole.La costa di Amaharashi si apre sotto questa luce nitida, dove il mare e il vento disegnano un paesaggio di calma vibrante.In questa trasparenza rara si mostra la bellezza essenziale del luogo, forte e delicata insieme
A cold and luminous day
The biting cold is the norm, but it is rare for February to gift such a clear and serene sky, almost cloudless. The coast of Amaharashi unfolds beneath this sharp light, where the sea and wind sketch a landscape of vibrant calm. In this rare clarity, the essential beauty of the place reveals itself, both strong and delicate at once.
The biting cold is the norm, but it is rare for February to gift such a clear and serene sky, almost cloudless. The coast of Amaharashi unfolds beneath this sharp light, where the sea and wind sketch a landscape of vibrant calm. In this rare clarity, the essential beauty of the place reveals itself, both strong and delicate at once.
りん ぜん
凜然
凜然
冷たく輝く一日
刺すような寒さは日常ですが、2月にこれほど澄み渡り穏やかな空がほとんど雲ひとつなく広がるのは珍しいことです。 明日浜の海岸はこの澄んだ光の下で開かれ、海と風が鮮やかな静けさの景色を描きます。 この希少な透明感の中で、場所の本質的な美しさが強さと繊細さを合わせ持って現れます。
刺すような寒さは日常ですが、2月にこれほど澄み渡り穏やかな空がほとんど雲ひとつなく広がるのは珍しいことです。 明日浜の海岸はこの澄んだ光の下で開かれ、海と風が鮮やかな静けさの景色を描きます。 この希少な透明感の中で、場所の本質的な美しさが強さと繊細さを合わせ持って現れます。

Contrasto simultaneo ✲
I colori nei paesaggi non sono reali, sono illusioni che la mente rende più vive e palesi ai nostri occhi, con un magico trucco che cambia a seconda di chi guarda e come si sente.Ogni tonalità richiama il suo contrario nascosto, creando un abbraccio di caldo e freddo che illumina lo sguardo.Da luci e ombre i colori si influenzano, si fondono e creano sfumature evanescenti, un paesaggio nascosto nel suo evolversi magico che si rivela solo a chi lo riesce a vedere, non solo con gli occhi.
✲ Contrasto simultaneo
È un fenomeno ottico per cui due colori vicini si influenzano a vicenda, facendo percepire all’osservatore tonalità diverse da quelle reali.Spesso si tratta di colori opposti tra loro — cioè complementari nel cerchio cromatico — che messi insieme creano un effetto di equilibrio tra caldo e freddo, intensificando la luce percepita.
È un fenomeno ottico per cui due colori vicini si influenzano a vicenda, facendo percepire all’osservatore tonalità diverse da quelle reali.Spesso si tratta di colori opposti tra loro — cioè complementari nel cerchio cromatico — che messi insieme creano un effetto di equilibrio tra caldo e freddo, intensificando la luce percepita.
Simultaneous contrast ✲
The colors in landscapes aren’t real; they are illusions that the mind makes more vivid and clear to our eyes, with a magical trick that changes depending on who looks and how they feel.Each shade calls its hidden opposite, creating an embrace of warm and cool that lights up the gaze.From light and shadow, colors influence each other, blend, and create evanescent nuances—a landscape hidden in its magical unfolding, revealed only to those who can see it, not just with their eyes.
✲ Simultaneous contrast
It is an optical phenomenon where two neighboring colors influence each other, causing the observer to perceive shades different from the real ones.
Often these are colors opposite to each other—complementary on the color wheel—that together create a balance between warm and cool, intensifying the perceived light.
It is an optical phenomenon where two neighboring colors influence each other, causing the observer to perceive shades different from the real ones.
Often these are colors opposite to each other—complementary on the color wheel—that together create a balance between warm and cool, intensifying the perceived light.
同時対比 ✲
風景の色は実際には存在せず、心が見ている人やその気持ちによって変わる魔法のようなトリックで、目により鮮やかに鮮明に映し出す幻想です。
それぞれの色合いは隠れた対極を呼び起こし、暖かさと冷たさが抱き合いながら視線を照らします。
光と影から、色は互いに影響し合い、溶け合いながら儚いグラデーションを作り出します。
その魔法のような変化の中に隠れた風景は、目だけでなく本当に見ようとする人にだけ現れます。
それぞれの色合いは隠れた対極を呼び起こし、暖かさと冷たさが抱き合いながら視線を照らします。
光と影から、色は互いに影響し合い、溶け合いながら儚いグラデーションを作り出します。
その魔法のような変化の中に隠れた風景は、目だけでなく本当に見ようとする人にだけ現れます。
✲ 同時対比
隣接する2つの色が互いに影響し合い、実際とは異なる色調を知覚させる光学現象です。
多くの場合、それらは色相環上で対極にある補色で、温かみと冷たさのバランスを生み、知覚される光を強めます。
隣接する2つの色が互いに影響し合い、実際とは異なる色調を知覚させる光学現象です。
多くの場合、それらは色相環上で対極にある補色で、温かみと冷たさのバランスを生み、知覚される光を強めます。

Il colore della notte ✲
La notte non è mai davvero nera: il nero è un’illusione, un’ombra che la mente crea per differenziare i colori.In realtà, tutto è immerso in un blu profondo, un colore vero che avvolge il paesaggio e il cielo, con sfumature infinite.La luce è presente anche dove sembra assente, e tra queste tonalità il mondo si fa magico e misterioso, sospeso tra sogno e realtà.È il momento in cui il sipario della notte cala lentamente, rivelando il suo volto nascosto.
✲ In questa notte profonda, il sole è lontano sotto l’orizzonte da molto tempo.Il paesaggio si avvolge in un blu intenso e misterioso, dove il nero lascia spazio a infinite sfumature di blu e ai riflessi.
The color of the night ✲
Night is never truly black: black is an illusion, a shadow created by the mind to separate colors.In reality, everything is immersed in a deep blue, a true color that wraps the landscape and sky with endless shades.Light is present even where it seems absent, and among these tones, the world becomes magical and mysterious, suspended between dream and reality.It is the moment when the curtain of night slowly falls, revealing its hidden face.
✲ On this deep night, the sun has been far below the horizon for a long time.The landscape is wrapped in an intense and mysterious blue, where black gives way to infinite shades of blue and reflections.
夜の色 ✲
夜は決して真っ黒ではありません。黒は色を区別するために心が作り出す幻想であり影です。
実際にはすべてが深い青に包まれていて、その青は景色や空を無限の色合いで包み込んでいます。
光は存在しないように見えるところにもあり、その中で世界は夢と現実の間に浮かぶ魔法のような神秘的な姿を現します。夜の幕がゆっくりと降りる瞬間、隠された顔が現れるのです。
実際にはすべてが深い青に包まれていて、その青は景色や空を無限の色合いで包み込んでいます。
光は存在しないように見えるところにもあり、その中で世界は夢と現実の間に浮かぶ魔法のような神秘的な姿を現します。夜の幕がゆっくりと降りる瞬間、隠された顔が現れるのです。
✲この深い夜には、太陽はずっと地平線の下にあります。
景色は濃く神秘的な青に包まれ、黒は無限の青の色合いと反射に変わります。
景色は濃く神秘的な青に包まれ、黒は無限の青の色合いと反射に変わります。

Saṃsāra ✲
Ogni attimo è unico e irripetibile, ma alcuni più preziosi, più rari.
Questi istanti ci lasciano senza fiato, impermanenti, sospesi tra realtà e stupore.
Lasciandoci con il dubbio sulla loro esistenza, e con una vana speranza di poterli incontrare di nuovo.
Ogni attimo è unico e irripetibile, ma alcuni più preziosi, più rari.
Questi istanti ci lasciano senza fiato, impermanenti, sospesi tra realtà e stupore.
Lasciandoci con il dubbio sulla loro esistenza, e con una vana speranza di poterli incontrare di nuovo.
✲ Saṃsāra è il ciclo eterno di nascita, morte e rinascita.
Non una linea retta, ma un cerchio che si ripete,
dove ogni momento porta in sé il seme della fine e dell’inizio.
È l'impermanenza stessa, il fluire incessante dell’esistenza.
Non una linea retta, ma un cerchio che si ripete,
dove ogni momento porta in sé il seme della fine e dell’inizio.
È l'impermanenza stessa, il fluire incessante dell’esistenza.
Samsāra ✲
Every moment is unique and unrepeatable, but some are more precious, more rare.
These instants leave us breathless, impermanent, suspended between reality and wonder.
Leaving us with doubt about their existence, and with a vain hope to meet them again.
✲ Saṃsāra is the eternal cycle of birth, death, and rebirth.Not a straight line,
but a circle repeating itself.Each moment carries the seed of an ending and a new beginning.
It is impermanence itself, the endless flow of existence.
but a circle repeating itself.Each moment carries the seed of an ending and a new beginning.
It is impermanence itself, the endless flow of existence.
輪廻 ✲
すべての瞬間は唯一無二で繰り返すことができませんが、
中にはより貴重でより希少なものもあります。
これらの瞬間は私たちを息をのむほどにし、現実と驚きの間に儚く漂います。
その存在に疑いを残し、また再び出会えるという虚しい希望を抱かせます。
すべての瞬間は唯一無二で繰り返すことができませんが、
中にはより貴重でより希少なものもあります。
これらの瞬間は私たちを息をのむほどにし、現実と驚きの間に儚く漂います。
その存在に疑いを残し、また再び出会えるという虚しい希望を抱かせます。
✲ 輪廻とは、生と死、そして再生を繰り返す永遠の循環。
直線ではなく、絶えず巡る円環。
すべての瞬間に終わりと始まりの種が宿っている。
それこそが無常であり、絶え間なく流れる存在そのもの。

Viola con un pizzico di blu
È un viola con un pizzico di blu che emana una dolcezza sottile.
Il viola che si stende sul paesaggio di febbraio sembra ricordare l’Omoware-shion,
quel colore delicato, tramandato dal periodo Heian, che profuma di pensieri lontani.
Il sole del pomeriggio, basso sull’orizzonte, accende il cielo d’inverno
in un momento che vibra tra grazia e impermanenza.
Il viola che si stende sul paesaggio di febbraio sembra ricordare l’Omoware-shion,
quel colore delicato, tramandato dal periodo Heian, che profuma di pensieri lontani.
Il sole del pomeriggio, basso sull’orizzonte, accende il cielo d’inverno
in un momento che vibra tra grazia e impermanenza.
Violet with a hint of blue
It’s a violet with a hint of blue that radiates a subtle sweetness.
The violet spread across the February landscape seems to recall Omoware-shion,
a delicate hue passed down from the Heian period, scented with distant thoughts.
The afternoon sun, low on the horizon, lights up the winter sky
in a moment that shimmers between grace and impermanence.
The violet spread across the February landscape seems to recall Omoware-shion,
a delicate hue passed down from the Heian period, scented with distant thoughts.
The afternoon sun, low on the horizon, lights up the winter sky
in a moment that shimmers between grace and impermanence.
おもわれしおん
想紫苑
想紫苑
わずかに青みを帯びた紫が、かすかな甘さを静かに漂わせる。
二月の風景を染める紫は、どこか「想紫苑(おもわれしおん)」を思わせる。
平安時代から伝わるその色は、遠い想いが込められた優しい色合い。
午後の陽が低く差し込む冬の空に、
儚くも優美なひとときが浮かび上がる。

Aurora ✲
Il sole si solleva timido, nascosto in parte dalle nuvole,e da esse irradia luce come
a ricordare antichi testi.I raggi fendono il cielo, sfiorano il mare e le montagne,
e l’alba si rivela lentamente vincendo in parte le nuvole.È un momento sospeso,
in cui il giorno vince l’oscuritàcon la dolcezza di un quotidiano miracolo.
a ricordare antichi testi.I raggi fendono il cielo, sfiorano il mare e le montagne,
e l’alba si rivela lentamente vincendo in parte le nuvole.È un momento sospeso,
in cui il giorno vince l’oscuritàcon la dolcezza di un quotidiano miracolo.
✲ Aurora è anche il nome della dea romana dell’alba,
che ogni giorno attraversa il cielo per annunciare la luce,
simbolo del rinnovarsi della vita.
che ogni giorno attraversa il cielo per annunciare la luce,
simbolo del rinnovarsi della vita.
Aurora ✲
The sun rises shyly, partly hidden behind the clouds,and from them radiates light,
as if echoing ancient texts.The rays cut through the sky, touching sea and mountains,
as dawn slowly reveals itself, gently breaking through.It’s a suspended moment,
where day overcomes darknesswith the sweetness of a daily miracle.
as if echoing ancient texts.The rays cut through the sky, touching sea and mountains,
as dawn slowly reveals itself, gently breaking through.It’s a suspended moment,
where day overcomes darknesswith the sweetness of a daily miracle.
✲ Aurora is also the name of the Roman goddess of dawn,
who crosses the sky each day to bring the light,
a symbol of life’s eternal renewal.
who crosses the sky each day to bring the light,
a symbol of life’s eternal renewal.
しののめいろのれいめい
東雲色の黎明
雲に隠れた太陽が、静かに昇りはじめる。その雲の隙間から、
まるで古い物語のように光が差し、空と海と山を静かに照らす。
夜から朝へ、少しずつ世界が明けていく時間。
闇をやさしく追い払う、日常の奇跡のようなひととき。
まるで古い物語のように光が差し、空と海と山を静かに照らす。
夜から朝へ、少しずつ世界が明けていく時間。
闇をやさしく追い払う、日常の奇跡のようなひととき。
✲「Aurora」は西洋神話に登場する暁の女神の名前でもあり、
毎朝空を駆け巡り、光をもたらす。
それは命が繰り返されることの象徴でもある。
毎朝空を駆け巡り、光をもたらす。
それは命が繰り返されることの象徴でもある。

La primavera di Meiwa
Dalla primavera all'inizio dell'estate, la costa piovosa è piena di energia,
il mondo che prima era coperto di neve si sta risvegliando.
Man mano che la luce cambia, i colori circostanti risplendono vividi,
come in un’esplosione di luce.
Come un luminoso inno alla vita, e perfino la speranza si prepara a rinascere.
il mondo che prima era coperto di neve si sta risvegliando.
Man mano che la luce cambia, i colori circostanti risplendono vividi,
come in un’esplosione di luce.
Come un luminoso inno alla vita, e perfino la speranza si prepara a rinascere.
Meiwa’s Spring
From spring to early summer, the rainy coast is full of energy,
the world that was once covered in snow is awakening.
As the light changes, the surrounding colors shine vividly,
as if within an explosion of light.
Like a bright hymn to life, even hope is ready to be reborn.
the world that was once covered in snow is awakening.
As the light changes, the surrounding colors shine vividly,
as if within an explosion of light.
Like a bright hymn to life, even hope is ready to be reborn.
しゅんぷうたいとう
春風駘蕩
春風駘蕩
春から初夏にかけて、雨の多い海岸は活気に満ちている。
かつて雪に覆われていた世界が目覚めつつある。
光が変わるにつれて、周囲の色が鮮やかに輝き、
まるで光の爆発の中にいるかのようだ。
生命への明るい賛歌のように、希望さえも再び生まれようとしている。
かつて雪に覆われていた世界が目覚めつつある。
光が変わるにつれて、周囲の色が鮮やかに輝き、
まるで光の爆発の中にいるかのようだ。
生命への明るい賛歌のように、希望さえも再び生まれようとしている。

Kinpekishu
Kinpekishu 金碧珠 è un tipo di lapislazzuli che nel suo colore blu nasconde l’oro. La maestosità del sole dorato che sorge dal mare verde-azzurro incanta. I due colori si completano a vicenda creando un colore sorprendente.
Kinpekishu
Kinpekishu 金碧珠 is a type of lapis lazuli that hides gold within its blue color. The majesty of the golden sun rising from the green-blue sea enchants. The two colors complement each other, creating a stunning hue.
Kinpekishu 金碧珠 is a type of lapis lazuli that hides gold within its blue color. The majesty of the golden sun rising from the green-blue sea enchants. The two colors complement each other, creating a stunning hue.
きんぺきしゅ
金碧珠
金色が隠された青色のラピスラズリの一種であるKinpekishu。緑青色の海から昇る黄金の太陽の壮大さは人々を魅了する。二つの色が互いに補完し合い、驚くべき色合いを作り出している。
金碧珠
金色が隠された青色のラピスラズリの一種であるKinpekishu。緑青色の海から昇る黄金の太陽の壮大さは人々を魅了する。二つの色が互いに補完し合い、驚くべき色合いを作り出している。

Un mondo blu di metilene
Tra le tante sfumature del crepuscolo, durante la blue hour ✲ il cielo prende la sfumatura
del blu di metilene, la tonalità di blu che si avvicina di più alla notte.
In quei dieci minuti che precedono la notte, possiamo percepire il nero grazie al contrasto
con altri colori,facendo risaltare il keharashi ✲ nel blu del tramonto.
Avvolgendo Meiwa, che si staglia nel cielo, si mostra imponente.
del blu di metilene, la tonalità di blu che si avvicina di più alla notte.
In quei dieci minuti che precedono la notte, possiamo percepire il nero grazie al contrasto
con altri colori,facendo risaltare il keharashi ✲ nel blu del tramonto.
Avvolgendo Meiwa, che si staglia nel cielo, si mostra imponente.
✲ La blue hour è quel momento magico in cui il sole si trova tra circa 4 e 6 gradi sotto l’orizzonte.
È l’istante in cui la luce diretta scompare, lasciando il cielo tingersi di un blu profondo e avvolgente, al confine tra giorno e notte.
È l’istante in cui la luce diretta scompare, lasciando il cielo tingersi di un blu profondo e avvolgente, al confine tra giorno e notte.
✲ Si chiama keharashi la nuvola di vapore che sale dal mare, nata dalla differenza di temperatura tra aria e acqua.
A world of methylene blue
Among the many shades of twilight, during the blue hour ✲ the sky takes on the shade of methylene blue, the hue closest to night.In those ten minutes before nightfall, we can perceive black thanks to the contrast with other colors,making the keharashi ✲ stand out in the blue of the sunset.
Wrapping around Meiwa, which stands out against the sky, it appears majestic.
Wrapping around Meiwa, which stands out against the sky, it appears majestic.
✲ The blue hour is that magical moment when the sun is about 4 to 6 degrees below the horizon.
It is the instant when direct light disappears, letting the sky tint itself with a deep and enveloping blue, on the border between day and night.
It is the instant when direct light disappears, letting the sky tint itself with a deep and enveloping blue, on the border between day and night.
✲ Keharashi is the cloud of vapor rising from the sea, born from the temperature difference between air and water.
メチレンブルーの世界
夕暮れの多くの色合いの中で、ブルーアワー✲の間、空は夜に最も近いメチレンブルーの色合いを帯びる。夜の直前の10分間、他の色との対比によって黒を感じることができ、
夕焼けの青の中でけはらし✲が際立つ。空にそびえる明和を包み込み、堂々とした姿を見せる。
夕焼けの青の中でけはらし✲が際立つ。空にそびえる明和を包み込み、堂々とした姿を見せる。
✲ ブルーアワーとは、太陽が地平線の下約4〜6度にある魔法のような瞬間。
直接光が消え、昼と夜の境界で深く包み込むような青に空が染まる時だ。
直接光が消え、昼と夜の境界で深く包み込むような青に空が染まる時だ。
✲ けはらしとは、空気と水の温度差から生まれる海から立ち上る蒸気の雲のこと。