私について
About me 

The Red Thread of My Journey in Asia
My journey in Asia began very early, as a teenager. I was looking for an alternative to the prepackaged and rigid truths that were being offered to me.
It was a path that started from the spirituality of Asian cultures, from their different ways of seeing and understanding the world. It was the time when Yoga and Hinduism were emerging in Italy, along with the Hare Krishna movement, which sparked in me a deep curiosity for Eastern religions and philosophies.
I approached China, though only briefly, because my real and decisive encounter happened with Japan. Here, I found that invisible thread that connects many Asian cultures: the practice of Zazen, the discipline of Kendo and Iaido. My natural curiosity led me to discover many Japanese arts and its unique culture.
Through this journey, I found a way that allowed me to connect with solitude, clarity, and the immutable nature I seek to capture with my photography.
I glimpsed that red thread that unites all Asian peoples in culture, religion, and art, even though I began unraveling it backward: not from Nepal, but from Japan. For this reason, my journey proved to be a bit more difficult than I had imagined.
This path was not just a geographic passage, but a profound journey inside myself and within the vestiges of the culture that now hosts and inspires me: the Japanese culture, seen through the eyes of a European, with its historical and cultural heritage.


Il filo rosso del mio viaggio in Asia
Il mio viaggio in Asia è iniziato molto presto, da adolescente. Cercavo un’alternativa alla verità preconfezionata e intransigente che mi veniva proposta.
È stato un percorso che ha preso avvio dalla spiritualità delle culture asiatiche, dal loro diverso modo di vedere ed intendere il mondo. Erano gli anni in cui in Italia si affacciavano lo Yoga e l’Induismo, con gli Hare Krishna, che hanno acceso in me una curiosità profonda per le religioni e le filosofie orientali.
Mi sono avvicinato alla Cina, anche se per poco, perché il mio vero incontro decisivo è avvenuto con il Giappone. Qui ho trovato quel filo invisibile che unisce molte culture asiatiche: la pratica dello Zazen, la disciplina del Kendo e dello Iaido. La mia naturale curiosità mi ha portato a scoprire molte arti giapponesi e la sua cultura unica.
Attraverso questo percorso, ho trovato una via che mi ha permesso di entrare in contatto con la solitudine, la lucidità e la natura immutabile che cerco di catturare con la mia fotografia.
Ho intravisto quel filo rosso che unisce tutti i popoli asiatici nella cultura, nella religione e nell’arte, anche se io ho iniziato a srotolarlo al contrario: non dal Nepal, ma dal Giappone. Per questo il mio viaggio si è rivelato un po’ più difficile di quanto avessi immaginato.
Questo cammino non è stato solo un passaggio geografico, ma un percorso profondo dentro me stesso e dentro le vestigia della cultura che oggi mi ospita e mi ispira: quella giapponese, vista però con lo sguardo di un europeo, con il suo retaggio storico e culturale.



Meiji Jingu — esibizione di Iaido durante il Capodanno di 35 anni fa
Meiji Jingu — Iaido demonstration at New Year’s celebrations 35 years ago
明治神宮 — 35年前の正月に行われた居合道の演武



アジアの旅をつなぐ赤い糸
私のアジアでの旅は、若い頃、10代の頃に始まりました。
私に提示された、出来合いで厳格な真実とは違うものを求めていました。
それは、アジアの文化の精神性、世界の見方や捉え方の違いから始まった道でした。
ヨガやヒンドゥー教、ハレクリシュナ運動がイタリアに入ってきた時代で、それが東洋の宗教や哲学に対する深い好奇心を私に芽生えさせました。
私は中国に触れましたが、短い期間で、本当に決定的な出会いは日本でした。
ここで、多くのアジア文化をつなぐ見えない糸を見つけました。
それは、座禅の修行、剣道や居合道の鍛錬です。
私の好奇心は多くの日本の芸術や独特な文化を発見する道へと導きました。
この旅を通じて、私は孤独、明晰さ、そして私の写真で捉えようとする不変の自然と繋がる道を見つけました。
私はアジアのすべての人々を文化、宗教、芸術で結ぶ赤い糸を垣間見ましたが、私はその糸を逆から解き始めました。
ネパールではなく、日本からです。
だからこそ、私の旅は想像していたよりも少し困難なものとなりました。
この道は単なる地理的な通過点ではなく、私自身の内面と、今や私を迎え入れ、インスピレーションを与えてくれる文化の遺産、つまり日本文化の中に深く入っていく旅でした。
しかし、その視点はヨーロッパ人のものであり、歴史的・文化的遺産を背負っています。

Back to Top